Créer Un Site Multilingue Avec WordPress

Vous devez créer un site contenant plusieurs langues avec WordPress et vous vous demandez quelle est LA voie à emprunter pour réussir votre projet.  Vous lisez actuellement le bon article!  Si vous ne le savez pas encore, WordPress n’offre pas cette fonctionnalité par défaut.  

Rassurez-vous, créer un site multilingue avec WordPress est totalement possible.  Cela dit, les options sont multiples alors débutons dès maintenant à démystifier le tout!

Traduction de textes ou de contextes ?

Après avoir assisté à la conférence WordPress and Internationalization au WordCamp de Montréal en 2011, j’ai réalisé que la traduction pouvait s’établir au niveau des textes, mais également selon le contexte.  Cela peut paraître bizarre, mais c’est déterminant pour le choix de la solution.

La méthode de traduction des textes signifie que tout ce qui se trouve dans une langue est tout simplement traduit dans les autres langues.  Le site est donc identique dans toutes les langues au niveau de son contenu.  Seule la langue d’affichage diffère.

La méthode de traduction selon le contexte prend en considération une variation du contenu selon la langue, mais également en fonction de la localisation.  Ainsi, supposons qu’un hôtel cubain souhaite faire une version francophone de son site pour attirer des touristes internationaux.  Le site pour la langue française du Canada pourrait utiliser les hivers rigoureux pour convaincre les visiteurs de réserver une chambre.  Par contre, la langue française de France ne pourrait utiliser les hivers rigoureux puisque ce n’est pas leur réalité.  L’hôtel pourrait alors miser sur la beauté et la qualité de sa plage.  Ce simple exemple montre clairement que la traduction va au-delà de la langue.

 

Méthodes de traduction

Par défaut, WordPress ne permet la gestion que d’une seule langue par site web.  Cela dit, plusieurs solutions ont été mises en place afin de permettre un site contenant plusieurs langues.  Les voici:

  1. Création d’un réseau de sites web (envrionnement multisite);
  2. Utilisation d’une extension de gestion de langues dans une installation simple;
  3. Une combinaison d’extension et réseau de sites web.

Notez qu’aucune de ces solutions n’est la meilleure ou à proscrire.  Chaque solution a ses avantages et ses inconvénients.  Le tout dépend évidemment de ce que votre site web doit accomplir comme tâches!

Examinons chacune de ces solutions!

 

Création d’un réseau de sites web

Cette solution consiste à créer ce que l’on appelle dans le jargon un « réseau de sites » (ou un environnement multisite).  Concrètement, il s’agit d’utiliser WordPress et d’activer une fonction permettant de gérer plusieurs sites web à partir d’une seule installation.  Ainsi, il n’est pas nécessaire de se connecter/déconnecter à chaque fois qu’on souhaite passer d’un site à l’autre.  En un seul clique, on peut passer d’un site à l’autre.  Vous pouvez ainsi créer plusieurs sites web indépendamment de leur contexte.  Vous avez toute la latitude souhaitée pour chaque partie de votre site web.

Avantages:

  • Une seule installation de WordPress;
  • Installation unique des thèmes et extensions;
  • Mises à jour uniques dans tous les sites;
  • Permet la traduction de texte et de contextes.

Désavantages:

  • Impossible de lier une page à son équivalent dans l’autre langue automatiquement;
  • Gestion multiple des éléments d’un inventaire (ex: catégories du blogue, produits d’un commerce en ligne, etc);
  • Gestion des utilisateurs du site séparée par langue.

 

Utilisation d’une extension de gestion de langues

L’utilisation d’une extension permet également la gestion de plusieurs langues.  Il existe de nombreuses extensions pouvant accomplir la tâche.  Au final, elles permettent toutes d’arriver au  résultat souhaité, mais c’est la façon technique d’y arriver qui diffère.

Il serait possible de décortiquer chaque extension, mais cet article prendrait une ampleur démesurée.  Voici quelques extensions à considérer:

WPML: Cette extension payante est la plus populaire de toutes.  WPML utilise une stratégie d’un article par langue et traduit via la création de fichier PO/MO.  Elle est également celle dont les développeurs se soucient le plus lorsqu’ils codent afin de s’assurer de la compatibilité de l’extension avec les thèmes et autres extensions. L’entreprise derrière WPML offre également un service de traduction pour vous aider dans l’accomplissement de votre projet.  Il s’agit d’une solution complète.

qTranslate X: Cette extension gratuite est souvent mentionnée aux côtés de WPML.  Elle est dérivée des défunts qTranslate et mqTranslate.  Sa stratégie diffère du fait que toutes les langues sont sauvegardées dans le même article.  Cela rend son utilisation plus instinctive à certains égards et moins de changements d’interface sont requis.  Toutefois, son problème majeur est que le slug des URLs est unique à chaque article peu importe la langue (ex: https://www.maximejobin.com/mon-premier-article pour un article en français et https://www.maximejobin.com/en/mon-premier-article pour la version anglaise).  Cela cause définitivement une entorse à la qualité du référencement web.  L’entreprise qui développe l’extension offre également un service de traduction à même l’extension, ce qui en fait également une solution complète.

Il existe également plusieurs autres alternatives à WPML et qTranslate X.  Toutefois, comme je ne les ai pas essayées personnellement, je me contenterai de les nommer.  Cela ne fait pas de ses extensions des solutions moins intéressantes pour autant.  Les voici:

(Les extensions non à jour au moment d’écrire cet article ont été omises.)

Avantages:

  • Une seule section d’administration à gérer;
  • Gestion unique des éléments d’un inventaire (ex: catégories du blogue, produits d’un commerce en ligne, etc);
  • Solution centralisée de gestion des langues.

Inconvénients:

  • Performances du site affectées par les ajouts faits au code;
  • Certaines tâches simples peuvent devenir complexes à cause de la structure de l’extension.

 

Combinaison d’une installation multisite et d’une extension

Il est également possible de combiner une installation multisite (réseau de sites) et d’utiliser une extension pour assurer une transition fluide d’une langue à l’autre.  Le fait de permettre au visiteur de passer, par exemple, de la page Contact de la version anglaise à la version française en un clic est un avantage.  Autrement, il faudrait cliquer sur la langue française avant de cliquer sur Contact.  On élimine ainsi les frictions.  Quelques-unes des extensions permettant d’aider à la transition sont :

(Les extensions non à jour au moment d’écrire cet article ont été omises.)

Avantages:

  • Mêmes avantages que ceux dans la section « Création d’un réseau de sites web »;
  • Possibilité de créer un lien entre les pages d’une langue à l’autre.

Inconvénients:

  • Mêmes inconvénients que ceux dans la section « Création d’un réseau de sites web ».

 

Conclusion

La tâche de tirer une conclusion claire et efficace est peu évidente ici.  La raison: la solution que vous choisirez doit être la meilleure selon votre projet.  Malheureusement, la réponse est variable d’un projet à l’autre.

Mon expérience (en fonction des tests et projets réalisés) m’a montré que l’utilisation d’une combinaison d’une installation multisite (réseau de sites web) et d’une extension se veut la plus rapide et flexible.  Cela dit, cette solution peut devenir problématique dans le cas où vous gérez, par exemple, un commerce en ligne contenant des milliers de produits et ce dans plusieurs langues.  La gestion de plusieurs inventaires dédoublés risque de causer des erreurs lors de mises à jour des prix ou des options de produits.  Dans un tel cas, je choisirais une extension comme WPML.  L’impact au niveau du référencement avec qTranslate X est, à mon sens, très problématique.

La meilleure façon de faire le bon choix est d’analyser adéquatement vos besoins et de lister clairement les fonctionnalités requises pour votre projet.  Avec cette liste en main, il sera beaucoup plus facile d’éliminer les solutions qui ne répondent pas aux critères et de choisir celle qui vous permettra de réaliser un projet à la hauteur de vos ambitions!

Quel est le choix que vous avez fait pour votre site web ? Laissez vos commentaires dans la section ci-dessous!

Mise à jour 2015-02-24 : Changement de qTranslate pour qTranslate X.

À propos de l'auteur

Maxime Jobin

Maxime Jobin est un entrepreneur, un programmeur, un stratège technologique, un chargé de cours et un passionné de WordPress. Il aime partager ses connaissances et permettre aux entreprises de devenir plus productives et réduire leurs coûts d'exploitation grâce aux technologies.

83 commentaires

  • Perso j’utilise wpml depuis ces touts débuts quand il était gratuit et je le connais extrêmement bien. J’ai monté plus d’une centaine de sites WordPress et au moins 25 multilingue depuis 5 ans et ce de toutes les envergures.

    Je ne vois pas pourquoi j’utiliserait un autre plugin ou même faire une double installation car wpml gère parfaitement les contenu différents.

    Le seul point faible que je lui donne c’est souvent une mauvaise documentation ou une documentation qui n’est pas nécessairement mit a jours.

    Je suis curieux de voir quels sont les défauts ou points faible qu’on lui reproche et avoir des exemples concret pour voir si c’est réellement des manques de wpml ou seulement qu’on ne trouve pas comment le faire.

    Depuis un certain temps je pense a faire des petites capsules vidéo pour expliquer comment l’utiliser et le configurer convenablement.

    si je vois qu’il y a assez d’engouement pour cela je vais y penser plus sérieusement.

    • Merci pour ton commentaire Roberto!

      Personnellement, il y a d’abord la performance qui est un point important.

      Puis, il y a la traduction de certains widgets qui est fastidieuse. Retourner constamment dans l’interface des strings et devoir s’y retrouver (quand on a beaucoup de chaines et qu’en plus, elles se ressemblent) pour faire les changements n’est pas toujours instinctif.

      Les thèmes et extensions ne fonctionnent pas tous bien avec les extensions comme WPML.

      Pour un développeur, on peut s’y retrouver, car on a l’habitude. Cela dit, j’ai des clients dont l’unique compréhension de WordPress est une chose en soi. Les étapes pour traduire ne sont pas instinctives donc la majorité du temps, on me demande de les faire. J’utilise WordPress justement pour ne pas avoir à faire ce genre de manipulations. C’est là que je vois un avantage pour qTranslate au niveau de la disposition des éléments lors de la traduction d’une page par exemple.

      Je suis également d’accord que la documentation est problématique et un aide de démarage devrait guider l’utilisateur à l’installation.

  • J’utilise l’approche multisite dans la majorité des cas mais récemment, j’avais un petit site de quelques pages seulement et Polylang m’a vraiment surprise. C’est facile à installer et à configurer, les éditeurs/clients comprennent instantanément le fonctionnement (c’est pas toujours le cas avec WPML) et j’ai un super référencement. C’est ce que je recommanderais à quelqu’un qui veut un blog ou un site d’événement bilingue.

    • J’ai entendu parlé de Polylang, j’ai vu les évaluations sur WordPress, mais je ne l’ai pas encore essayé. Content d’avoir un opinion concret sur l’efficacité de l’extension!

    • Bonjour lecteur,

      J’utilise Polylang depuis un moment, je le trouve très simple à utiliser sans avoir à lire la documentation. Cependant, j’ai un besoin où tous les posts doivent être affichés peu importe leur langue. Malheureusement, il n’y a pas moyen de le faire avec ce plugin, du moins pas avec la version gratuite. Y-a-t-il un plugin qui offre cette possibilité?

  • Je trouve multisite est une bien meilleure option car il vous donne une séparation et plus de contrôle. J’emploie WPML seulement si le site est très simple ou sure woocommerce. The code is just too tightly coupled with WP (Qui peut causer des problèmes majeurs et des raisons de performance. )

    D’autres plugins utiles:
    http://wordpress.org/plugins/codestyling-localization/
    http://wordpress.org/plugins/wcm-user-language-switcher/
    http://wordpress.org/plugins/multilingual-press/ ( version « pro » marche avec CPT’s)

    • Merci pour les « plugins utiles »! J’utilise Codestyling Localization couramment et j’aurais dû trouver une façon de l’intégrer puisqu’il est étroitement lié au multilingue. C’est une excellente extension. Pour Multilingual Press, je l’avais omis puisqu’il n’a pas été mis à jour depuis la version 3.6.1 de WordPress.

  • Bonjour,

    Est il obligatoire de passer par un plugin pour gerer les multisites?
    J’essaie de le faire sans…en ce moment .. c’est pour savoir si je me lance dans du n’importe quoi 🙂

    merci 🙂

      • Merci.

        Oh oui, j’ai déjà passé cette étape. J’ai mon réseau.
        C’est juste pour la gestion du réseau que je posais la question de nécessité d’un plugin.

        Comme par exemple passer d’une langue à l’autre, soit d’une page d’un sous répertoire à une autre page de sous répertoire (j’ai choisi le réseau en sous répertoire et pas sous domaine).

        Je travaille dessus actuellement. Je dois dire que pour le moment, je suis plus en train de faire du codage PHP pour essayer de faire fonctionner le tout (réseau installé – essai pour faire fonctionné le site en multilingue).

        Et donc pour le moment, je ne vois pas comment passé d’une page (d’un sous site) à un autre (pour une seconde langue) .. et je pensais que pour cela, il fallait absolument un plugin (même si j’essaie sans mais j’aime les challenges).

        Il y en a besoin ? 🙂

        merci

        Timama

        • Seulement avec une installation multisite, tu devras toi-même faire les liens d’un site à l’autre (en modifiant le fichier header.php de ton thème ou via un widget de texte par exemples).

          Sinon, si tu veux utiliser un plugin pour faire le passage d’une langue (site) à l’autre, regarde la section qui combine le multisite et les extensions.

          Bon succès!

          • Merci beaucoup !

            non, je ne veux pas utiliser de plugin. je n’aime pas ça 🙂
            J’essaie de faire le lien d’un site à un autre.
            Pour le moment je n’ai pas trouvé encore, j’ai une idée mais j’ai peur que cela ne soit pas optimal (programmation en PHP avec des études de cas)

            Aurais tu plus de détails à me donner sur comment faire le lien entre les sites ?

            Sinon, encore merci pour les infos

  • Bonjour,

    J’ai une cliente qui souhaiterait un site en français et en allemand. Elle me fournit les textes dans les 2 langues.
    Je souhaiterais pouvoir faire le site par la méthode réseau de sites mais j’ai plusieurs interrogations à ce propos :
    – on m’a dit qu’il fallait un serveur dédié pour un réseau de site, est-ce vrai ou avec un hébergement normal je peux aussi le réaliser?
    – j’ai essayé de créer un réseau de sites en local (avec Mamp) mais apparemment je ne peux pas car j’ai le message suivant : « ERREUR : vous ne pouvez pas installer de réseau de sites avec cette adresse serveur. Vous ne pouvez pas utiliser de numéros de port tels que : 8888 »
    – la cliente veut une page blog et tu précises qu’il y a une gestion multiple des inventaires, que veux-tu dire par là?

    Dans l’attente de tes réponses.

    • Bonjour Michaël,

      Il n’est nullement nécessaire d’avoir un serveur dédié pour créer un environnement multisite. La modification de quelques réglages dans une installation standard permet de convertir vers le multisite. (Voir le lien dans l’article pour plus de détails)

      Je ne crée généralement pas de site en « local » avec MAMP (ou WAMP). Je préfère les créer directement sur le serveur de l’hébergeur dans un sous-domaine (ex: dev.monsite.com). Ainsi, je n’ai pas à valider que les réglages de l’hébergeur sont les mêmes que ceux de MAMP et j’évite les problèmes. Une fois le site prêt, je ne fais que déplacer les fichiers au bon endroit.

      Pour ce qui est des inventaires, je faisais allusion à la gestion d’un inventaire de produits dans un commerce en ligne. Ça ne semble pas être ton cas, donc c’est peu pertinent.

      • Bonjour Maxime, Ta solution de créer un dev.domaine.xxx me parait astucieuse. Je ma bat atuellement pour recréer un site sous WAMP avec duplicator; la galère au niveau des user/pswd. Tu références (Voir le lien dans l’article pour plus de détails), je ne vois pas de quoi il s’agit. Pourrais tu être plus explicite. Entre autres a t on besoin d’avoir des nom de domaine enregistré ? Lelien vers l’article m’aiderait. Cordialement – Thierry

  • Je suis en train de tester Polylang. Pour l’instant il semble être pas mal du tout.
    Car contrairement à WPML il est gratuit et contrairement à qtranslate il traduit aussi les url.
    Pas contre pas de traduction automatique, faut out faire à la main

  • Merci beaucoup pour ton article Maxime, et aux gens qui y ont répondu, j’hésitai à traduire à la main mon site dans trois langues, mais je vais essayer PolyLang il a l’air d’être un sacré compromis ! A bientôt

  • Bonjour Maxime,

    Merci pour cet article. Je dois réaliser mon premier site multilingue pour un client. Suite à la lecture de ton article, je vais opter pour une combinaison multisite et extension avec Multisite Language Switcher.

    Si l’installation multisite se passe bien sur le domaine monsite.com, je ne parviens pas à le faire dans le sous domaine pour le développement dev.monsite.com, la question du newbee est donc… une installation multisite est-elle possible dans un sous domaine ?

    Merci pour ta réponse.

  • Bonjour Maxime et autres utilisateurs

    merci pour cet article clair et les remarques autour.
    Je ne suis pas développeur ni passionné, par contre pour mes projets photo, je suis amené à faire des sites et des blogs. J’en ai commencé un sur WordPress et je viens de me rendre compte de la nécessité de le traduire…étant simple utilisateur, je vais éviter les « usines à gaz » et plutot m’orienter vers des pluggings intuitifs type Polylang…ma question, au final, serait, peut on insérer ce genre de plugging après avoir construit le site (j’imagine que je devrai mettre juste à jour mes précédents articles)? ou alors faut il l’insérer à la construction?
    je ne sais si ma question est bien claire…
    en tout cas, merci de me proposer des éléments de réponses
    et merci pour ces discussions très utiles

    • Merci pour votre commentaire. Pour votre question, je vous recommande de construire votre site après avoir installé les extensions. Ainsi, vous éviterez de devoir revenir à gauche et à droite pour y ajouter les éléments manquants.

      • Bonjour,

        Je voudrais rebondir sur le commentaire précédent, je suis dans la même situation que Bastien, mis à part que mon site n’est pas encore créé. Je dois faire un site multilingue sur WordPress, et j’ai déjà le contenu traduit en deux langues. Pouvez vous m’indiquer s’il vous plait la démarche à suivre pour un non développeur de metier? Est-ce quelque chose de réalisable pour quelqu’un qui ne s’y connait pas trop?
        Je vous remercie pour votre réponse.

  • Bonjour, je viens de lire votre article et en fait, je voudrais savoir s’il est possible sur mon type de « site internet » wordpress de faire une page multilingue? je compte traduire moi même la partie japonaise mais ne sait comment faire via mes outils simpliste. (il faut savoir que je n’y connais rien du tout en HTML etc ah ah ah )
    Merci par avance pour votre aide.

    Jordan

    • Votre site est hébergé par WordPress.com alors les différentes stratégies proposées dans l’article ne s’appliquent pas. Il faudrait vous prendre un hébergement web et y installer WordPress. L’avenue que vous avez choisie est certainement la plus simple (WordPress.com), mais elle est définitivement plus contraignante.

  • Bonjour,
    J’ai utilisé l’extension payante wpml pour traduire mon site du français à l’anglais (contenu identique quelque soit le contexte, seule la langue change). J’ai une question en ce qui concerne mon blog. Comment puis je gérer les inscriptions à mon blog des articles en français de celles des articles en anglais ?
    Merci

  • Incroyable que WordPress ne gère toujours pas ça en natif. J’espère qu’un truc comme Polylang sera bientôt integré.

    Pour le contenu, un plugin comme WPML fait bien l’affaire. Par contre pour gérer de simples images, comme le header ou un logo avec un slug différent par langue, c’est juste l’enfer.

    Pour un CMS qui veut rivaliser avec Drupal ou Typo3, faudrait que ça change.

    • WordPress veut garder son « core » le plus light possible. Ainsi, je doute fort que l’intégration ne manière native soit même considérée. Ce n’est pas la réalité de tous… donc pas dans le core!

  • J’en profite pour constater que l’email de notification envoyé par ton site arrive en anglais. Je n’ai rien contre ça. Mais tout le monde ne parle pas forcément anglais.

    J’imagine que tu utilises JetPack. Est-ce qu’il est possible de configurer l’email de notification pour qu’il arrive dans la langue du site émetteur?

    • Merci pour le commentaire! C’est pourtant configuré en français et le texte est bel et bien en français. Je vais faire le test et ajuster le tout. Merci encore.

  • Nouveau sur wordpress, il m’a fallu deux lectures pour tout saisir.
    Merci pour cet article de qualité qui permet d’en savoir un peu plus sur un sujet spécifique pas si souvent abordé.
    Comme je débute sur WP et n’ai pas envie d’investir dans des plugins tout de suite (WPML semble bien faire le job), je vais tester Polylang.
    L’approche contextuelle est ceci dit vraiment pertinente, avec une bonne connaissance de la cible, les résultats doivent être impressionnants. Mais tout cela prend du temps, et le temps…c’est de l’argent.

  • Très bon Article!
    Je suis sur le point de construire mon premier site bilingue sous WordPress et très rapidement je me suis rendu compte des points faibles de ce CMS, je suis quand même tenu de développer avec WordPress pour une raison x (…)
    Même si l’interface administrateur est assez intuitif, Wp reste quand même un peu à la traîne. Exemple le passage de serveur local à celui en ligne: Pourquoi stocker les variables siteurl et home dans la base de donnée???? ceci oblige lors du déploiement à modifier le fichier le fichier wp_config et la table wp_option dans la BdD!
    Concernant le multilingue. c’est le gros point faible: pourquoi ne pas intégrer cette option nativement dans le CMS?
    J’utilise Joomla depuis 7 ans et je le trouve beaucoup plus complet: le multilingue avec correspondance des pages entre les langues est d’une grande simplicité. (Pour ne citer que ca!)
    En même temps il faut voir que WordPress pourrait avoir une entente sur les ventes de plugin tels que WPML alors aucun intérêt de l’intégrer nativement dans leur CMS. Encore une fois on est en parfait contrôle lorsqu’on développe un site from scratch, même si c’est plus long!

  • Salut, votre article est a la hauteur j’ai bien aimé, moi j’ai pas mal chercher de pluguin pour creé mon site multilingue j’ai installer pas mal, mai ils sont pas mit a jour , j’ai bien aimé le pluguin qTranslate lui aussi pas mit a jour .. mai le grand probleme est que mon site sera en francais anglais et arabe et l’arabe ca s’ecrit de la droit vers la gauche …alor comment faire pour la largeur du contenu ?

  • Je n’ai malheureusement pas l’expertise pour vous conseiller sur la gestion simultanée de langues s’affichant de gauche à droite et droite à gauche. Bon succès à vous.

  • Bonjour,
    Merci beaucoup pour cette article très instructif.
    L’extension qTranslate, me plais, mise à part son « gros » problème sur le slug des URLs. En lisant les commentaires, plusieurs utilisateurs utilisent l’extension Polylang. Savez vous s’il y a le même problème avec le slug des URLs?
    Merci beaucoup pour votre réponse.

  • merci beaucoup pour cet article Maxime et pour les réponses des lecteurs. je vais tester Polylang car comme le présente Élise ça me convient. je préfère effectuer les traductions à la main car au moins on est sûr de ce que l’on écrit et il suffit de demander à un natif de corriger.

  • Bonjour Maxime,

    Merci pour cet article. Je travaille depuis quelques temps sur WordPress. Même s’il n’est pas parfait, c’est tout de même le cms le plus utilisé dans le monde (un peu plus de 35%). Mais, sa gestion du multilingue est vraiment en recul.

    Et, comme tu le dis si bien, il n’existe pas de solution parfaite. Quoi que le mulisite et un switcher semblent avoir les préférences 🙂

    Merci encore !

  • Bonjour Maxime.

    Je ne suis pas un pro de l’informatique et je ne suis pas sût d’avoir tout compris dans ton article. Slug et autre jargon technique me laissent perplexe.
    J’ai ouvert mon blog en janvier 2014 et ai déjà 60 articles postés. J’ai des lecteurs dans divers pays anglophones qui tentent de me comprendre avec Google Translate… 😉
    Comme je n’ai pas énormément de temps je cherche une solution facile et rapide, mais je peux moi-même traduire les articles et les faire corriger par un natif… voire même les publier tels quels comme je fais sur LinkedIn. Mais avoir une aide à la traduction que je peux relire moi-même est un plus (question temps et énergie).
    J’ai cru comprendre que PolyLang était un bon début. WPML est payant (29$ à l’achat et 15$ par an, ce n’est pas insurmontable).
    J’aimerais savoir ce que tu proposerais dans mon cas.

    des articles de ce genre pour les néophytes est un plus et j’en redemande.
    Bien cordialement
    Jean-Luc

  • WPML et Polylang sont deux bonnes solutions.

    WPML aurait l’avantage, dans ce cas-ci, d’intégrer le service de traduction d’un professionnel à même votre interface d’administration.

  • L’article est très intéressant mais je ne vais pas mentir, pour quelqu’un comme moi qui n’y connait pas grand chose en informatique, ça reste très difficile à comprendre.
    Malheureusement je repars sans solution concrète à mon envie de faire un site anglais\français.
    Merci quand même pour les infos.

  • Bonjour,
    J’utilise WPML et restrict content pro plugin, mais je ne trouve pas une technique pour diffuser les emails de confirmation, mot de passe perdu en multilingue. C’est à dire selon que l’utilisateur soit francophone ou pas qu’il reçoit un email dans sa propre langue.

    Merci

  • Bonjour,

    Question bête… comment faire pour tester son site et voir ce que voit un utilisateur anglophone?
    J’ai WordPress et WooCommerce, est-ce que les liens Boutique / Panier / Commande / et les opérations de base comme « Ajouter au panier » et les instructions de paiement sont automatiquement en anglais pour les Anglophones?
    Je n’ai pas l’ambition de faire un site bilingue, juste que les utilisateurs de d’autres langues puissent se débrouiller sur mon site. Je vais probablement ajouter un « About me » en traduction.
    Merci bien de l’aide.
    Merci

    • En fait, vous devriez avoir un lien pour passer d’une langue à l’autre sur votre site. La traduction ne se fait pas automatiquement, en passant. Votre commentaire me laisse croire que vous pensez (peut-être!) que tout se traduit tout seul.

  • Je ne m’attends pas effectivement que tout mon contenu soit traduit en anglais mais les liens et les commandes de base de WooCommerce comme Boutique / Panier / Ajouter au panier. Comme l’application est internationale ce serait bien que ce soit comme les applications de forums de discussion qui apparaissent dans la langue native du visiteur. Ou à tout le moins qu’on puisse active 2 ou 3 langues à l’installation.
    J’ai essayé d’installer Polylang et l’extension Hyyan WooCommerce Polylang Integration et cela a provoqué une erreur 500 donc j’ai tout désactivé. Mon niveau de compétence est très basique!

  • Bonjour, ayant déja un site WordPress avec un contenu en française, est-ce une opération longue de faire la conversion avec WPML?

    • Malheureusement, votre question est très (trop!) subjective.

      « Est-ce une opération longue »

      1) À partir de combien de temps est-ce considéré « long » ?
      2) Voulez-vous dire long pour vous ou pour moi ? Comment puis-je évaluer vos connaissances pour déterminer le temps requis ?
      3) Combien de textes devez-vous traduire ? Si vous avez 2 pages sur votre site, cela ne demandera pas autant d’efforts que si vous en avez 2000.

      Bref, je ne peux répondre à votre question. Grosso modo, ça prend le temps de traduire le texte puis d’ajouter les traductions dans votre section d’administration.

  • Bonjour,

    Merci beaucoup pour votre article, il m’a beaucoup aidé.
    Le futur site de mon entreprise sera bilingue, et un réseau de sites webs, contenant le site dans chaque langue, a déjà été créé. Je me demande quelle est la meilleure manière d’intégrer le lien qui dirige vers le site de l’autre langue.

    Je pensais à mettre un custom link dans le menu header navigation avec le lien de l’autre site et le nom de la langue comme texte à montrer. Est-ce une bonne manière de faire ?

    Je pense que combiner une extension au réseau de sites webs serait une solution plus pertinente pour le site, mais je ne suis pas sûre que ma proposition soit acceptée !

    Cordialement,
    Laura

    • Il existe des extensions pour faire ce genre de lien. On appelle ça un « Language switcher ». Il s’agit à mon sens d’une bonne stratégie.

      Bon succès avec votre site!

  • Bonjour,
    Suite à votre article, et après des semaines de réflexion, je me suis décidé en début d’année pour WPML avec woocommerce.
    Résultat: une castastrophe! En fait, un problème non résolu, c’est que les e-mails de confirmation de paiment par virement bancaire n’arrivent pas dans la bonne langue au destinataire.

    Après la récente mise à jour, mon site en français est devenu comme par magie en anglais…

    Bref, laissez tomber ! Je vais refaire mon site depuis le début en optant pour un multisite avec un plugin qui s’occupe de faire le lien.

    J’hésite même à faire 2 sites totalement distincts….

    • C’est très dommage! 🙁

      Optez pour le multisite plutôt que 2 sites distincts. Vous n’aurez pas de limitation avec cette option, mais vous pourrez plus aisément faire des liens entre vos deux site si vous le souhaitez.

      C’est l’option que je préfère.

      • Mais est-ce que le multisite est envisageable pour un site e-commerce avec woocommerce? Comment gérer l’inventaire? Si le stock de produit baisse dans une langue, mais pas dans l’autre, ça risque de devenir compliqué?!

        • Excusez-moi, je répondais à votre question par rapport à « deux sites distincts » vs « un multisite ». Dans ce cas, j’opte pour le multisite.

          Par contre, vous mentionnez aussi que vous avez un commerce en ligne avec gestion d’inventaire. Dans ce cas, « deux sites distincts » OU « multisite » ne pourront gérer votre inventaire.

          Désolé pour la confusion.

          • Merci. Pour résumer, je pense qu’une boutique en ligne multilingue sous wordpress est a déconseillé.

          • En fait, je suis en désaccord avec votre résumé. Des milliers de sites ont été créés de cette façon et ça fonctionne bien.

            Il existe de nombreuses approches pour ce problème. Cela dit, il est possible que, dans votre cas précis, WordPress ne soit pas la solution la plus efficace. Le contexte y est pour beaucoup. 🙂

          • Qu’est-ce qui marche le mieux avec WooCommerce?
            En fait c’est la boutique en ligne que l’on voudrait avoir bilingue pour que le client soit à l’aise dans la transaction. Acheter dans une langue inconnue, ce ne doit pas être évident.
            Le blabla de nos blogues, personne ne s’y intéresse! Et si quelqu’un veut absolument lire, Google translate sera presque aussi bon que mon mauvais anglais. J’ai demandé à une ami anglophone de me traduire correctement une page « About me » avec des indications pour d’éventuels acheteurs anglophones.
            Comme je l’ai mentionné plus haut j’ai essayé d’installer Polylang et l’extension Hyyan WooCommerce Polylang Integration et cela a provoqué une erreur 500 donc j’ai tout désactivé. Je peux réessayer si c’est la meilleure option (sans frais) actuellement disponible.

          • Bonsoir,

            Merci pour l’article, mais j’ai la même question que Florian et Ginette – est-il possible de créer une boutique en ligne multilingue avec WooCommerce et gestion de l’inventaire?

  • Est-ce que c’est possible ? Oui. Tout est possible.

    Si votre question concerne le « multilingue », la réponse est « Oui ». Vous pouvez utiliser WPML.

    Si votre question concerne le « multisite » et est « Existe-t-il une solution qui permette de gérer un inventaire avec WooCommerce si le multilingue est géré avec un multisite et le gérer en quelques clics via un plugin ? » Ma réponse est: je ne connais pas de solution présentement qui offre ce genre de fonctionnalité.

    J’espère que ça répond mieux à vos interrogations.

  • Bonjour,
    Je suis chirurgien esthétique à Paris et je souhaiterais installer le multilingue sur mon site sans pénaliser sa performance SEO.
    J’hésitais à créer un site vitrine en anglais sous weebly avec un widget dans le header mais il semble que Polylang soit une solution simple et fiable.
    Qu’en pensez vous? Pourriez vous me recommander un développeur?
    Merci

  • Bonjour,

    Merci pour votre article, et votre précision. Il est agréable qu’on appelle un chat, un chat !

    Je suis en train de créer un site « vitrine » pour une société de production qui doit être en 4 langues (au moins). J’avais d’abord foncé sur Polylang, mais la création de pages surnuméraires, une par langage, est un poids total dans la mesure où une modification de forme ne semble pas se répercuter sur les équivalents des autres langues. Peut-être n’ai-je pas compris suffisamment le plugin. Peut-être que WPML fait ça ?

    Suite à votre évocation de Transposh, je l’ai téléchargé et essayé. Il semble, même si ça reste à vérifier dans le temps, que ce soit la solution parfaite pour moi, à savoir traduire directement les petits textes (légendes, slides, etc.) dans le site mis en forme. C’est d’ailleurs assez incroyable. Un popup suggère des traductions de Google (par exemple), qu’on rectifie manuellement, le tout par-dessus le site qu’on est en train de mettre en forme. Franchement formidable.

    Je vais probablement me heurter hélas au souci que vous dénoncez pour Q translate X, à savoir un mauvais référencement. Je vais tenter de contourner le problème en baptisant mes URL en Anglais, de manière courte. Peut-être que ça n’y changera rien, nous verrons.

    Quoiqu’il en soit, merci pour l’article !

    Michel

  • Bonjour,

    Débutant en la matière, votre article ainsi que les commentaires ont pu m’aider à faire un premier débroussaillage. Merci beaucoup ! Cela dit, pour un débutant, tout n’est pas évident à comprendre… Peut être un problème entre la chaise et l’écran ^^

    Je souhaite faire un blog (que j’ai déjà installé en local, mais pas encore hébergé), j’ai le nom de domaine en .com.

    C’est simplement un blog d’artiste avec des pages de présentation, prise de contact, et quelques tuto.

    Je suis parti pour le faire en anglais, mais j’aimerai finalement qu’il soit anglais et français. Concrètement, je vais tout rédiger en 2 langues, et je souhaite pouvoir switcher, entre EN et FR avec par exemple un bouton en haut a droite, et que les 2 versions du site aient la même structure, les memes menus, les memes articles etc… dans les 2 langues.

    Je ne souhaite pas nécessairement créer de lien entre l’article EN et FR puisque je souhaite que chacun soit référencé dans leur langue. (si quelqu’un comprend cette phrase bravo!)

    C’est là où ça se complique :

    Afin que mon référencement, ainsi que la gestion de mon blog soit optimal, quelle est le processus à privilégier ?

    Est-ce qu’il faut que je crée 2 bases de données ?
    Est-ce qu’il faut que je crée un : monsite.com et un monsite.fr ?
    Est-ce que c’est mieux de faire un monsite.com/en et monsite.com/fr, comment ? (est-ce que dans ce cas l’url de l’article et les tags seront dans les 2 langues ? )

    Je ne comprend pas non plus la notion de multisite VS sites distincts ? Un multisite, ça veut dire qu’ on a plusieurs fois exactement le même site, mais dans des langues différentes, à la fois en terme l’architecture et de contenu ?

    Enfin, j’ai vu plusieurs fois la question posée, dans le cas d’un site en plusieurs langues, comment faire pour que les abonnés reçoivent des news uniquement dans leur langue d’origine ? est-ce qu’il faut faire une newsletter « multilingue » ?

    Merci d’avoir lu jusqu’au bout, je serais très heureux de prendre tout élément qui pourrait m’aiguiller dans ma démarche ^^

    Adrien

  • Bonjour Maxime,

    Tout d’abord merci pour cet article, très complet et riche sur l’épineux sujet de la traduction. C’est rare d’avoir, dans le même post, la comparaison complète des méthodes multisites vs. avec extension, ainsi que l’analyse des différentes extensions.

    Je suis le cofondateur d’une startup (Weglot) qui simplifie le process de traduction d’un site web. Nous avons également développé une extension WordPress dédiée qui pourrait vous intéresser.
    Etant donné votre appétit et intérêt pour les solutions efficaces et faciles d’utilisation, je pense que Weglot devrait vous plaire. Votre oeil avisé pourrait également nous aider à améliorer le produit.

    Nous avons un guide détaillé sur notre site : https://weglot.com/fr/wordpress-integration

    Je suis disponible pour échanger d’avantage.

    A bientôt

    Augustin

  • Merci pour cet article.

    Bon mon site est de nature un peut complexe (domaine géophysique, géologie….), et j’ai essayé de faire 3 sites ( français , anglais et arabe) puisque les mots techniques dans ce domaine sont un peut compliqués donc je fais la traduction toute seule pour garantir que le texte soit le plus correcte possible. mon souci c’est que pour la version arabe je dois déplacer tout de droite à gauche ( texte, images…) en plus, il y’en a des éléments qui sont désignés je crois d’etre utiliser que de gauche à droite tel ques ‘Accordion’ .Donc ma question: est-ce que il y a quelque chose à faire pour contourner ce problème

    Merci d’avance

  • Bonjour,
    J’utilise le plugin Polylang, mais j’ai un problème au niveau catégorie produit (woocommerce), j’arrive bien à les traduire, mais il ne trouve pas l’URL de la catégorie traduite.
    Auriez-vous une idée
    Cordialement,
    Amaury le Cour

  • Merci pour cet article.
    J’ai un site wordpress avec un menu de langues (fr et en), mais je trouve pas les pages ou les posts en français.
    J’ai pas compris comment la traduction est faite, surtout q’aucun plugin de traduction n’est installé!

  • Merci pour votre excellent article
    il m’a permis d’y voir un peu plus clair

    cependant j’ai une question
    Mon site est actuellement en francais et souhaite le proposer en anglais
    dans le genre http://www.native-instruments.com/fr/

    donc j’aurai monsite.com (anglais) et monsite.com/fr/ (wordpress)
    je vend des produits numeriques téléchargables (environ 3000)
    je possède déja mes articles en anglais.
    les produits numriques seront les mêmes sur les 2 urls
    quel option me conseillez vous

    Cdt

  • J’utilise Polylang pour un site woocommerce, certains mots ne sont pas traduits, comme « product » affiché à l’identique lorsque je suis en français, espagnol ou italien qui sont les langues que j’utilise en plus de l’anglais.
    Je ne vois où modifier dans l’onglet « Traduction des chaînes ».
    J’utilise également « Yoast SEO ».
    Si quelqu’un a une idée, merci de m’en informer

  • L’informatique m’intéresse autant que ce qui se passe dans le moteur de ma voiture quand je tourne la clef de contact. De savoir que des petits pistons s’agitent nerveusement dans leurs chemises ne me fait ni chaud ni froid. Selon moi, une bonne voiture, c’est la *** que j’ai menée à plus de 350.000 sans ouvrir le capot, les mécanos du réseau du constructeur ayant juste fait l’entretient régulier de mon carrosse.

    Eh bien pour un traducteur c’est pareil ! Si en 2016 on en est à avoir encore besoin de bidouiller le carbu de son ordinateur, c’est que les informaticiens ont failli à leur tache de rendre simple et accessible leur technologie.

    Il n’y a qu’à lire un manuel d’utilisation de hard comme de soft pour comprendre que comme en 1975 (sic), les informaticiens font tout pour compliquer l’information afin qu’on en vienne à supplier ces gourous en blouses blanches immaculées, de daigner se pencher sur le soucis de plusieurs centaines de millions d’internautes.

    Résultat ? A part une tout petite bande de masochiste du byte, les blogueurs et z’autres z’internautes … zappent !

  • J’ai une petite question. Si je possède déjà une version francophone d’un site en fonctionnement depuis un moment, mais que je désire y ajouter une version anglophone traduite par mes soins, avez-vous un choix de plug-in à privilégié qui offrirait le plus de latitude?

    • En fait, toutes les solutions proposées fonctionneront. J’ai récemment fait un projet avec Polylang et j’ai vraiment apprécié tout ce qu’il offrait en plus d’être simple.

  • Bonjour Maxime, je viens de lire votre article. Je vais devoir faire la refonte d’un site internet en français et en anglais pour une entreprise. Le site ne sera pas très compliqué, il se rapprochera d’un site vitrine. Je pense utiliser l’extension WPML sous WordPress.
    Etant le premier site que je vais entièrement réalisé, j’ai une petite question. L’extension va générer elle-même l’url correspondant à la bonne langue ? Par exemple : monsite.com/fr et monsite.com/en ? Je n’ai pas besoin d’avoir deux noms de domaine ?

    Merci d’avance pour votre retour et votre aide.

    Cordialement