Poedit: Traduction Rapide et Efficace

La traduction de textes pour WordPress est une réalité quotidienne sur le marché québécois.  Il existe de nombreuses stratégies pour créer un site multilingue avec WordPress, mais qu’en est-il pour traduire un thème ou une extension ?

Récemment, j’avais exploré comment traduire un thème ou une extension et le principe utilisé pour y arriver.  Jusqu’à tout récemment, j’utilisais l’extension CodeStyling Localization pour traduire mes textes.  Comme celle-ci n’est plus mise à jour depuis 2 ans, j’ai tenté ma chance avec Poedit.

Voici ma revue du logiciel.

Poedit est un logiciel permettant de traduire les textes contenus à l’intérieur des thèmes et extensions pour WordPress, à conditions que ceux-ci respectent certaines règles permettant la traduction.

Le logiciel est disponible sur plusieurs plateformes: Windows, Mac et Linux.  Vous pouvez télécharger Poedit selon votre plateforme.

Une fois l’installation complétée, il ne vous reste qu’à scanner le thème ou l’extension à traduire pour que Poedit vous indique ce qui doit être traduit.  Si le thème ou l’extension possède déjà un catalogue, vous pouvez charger directement le catalogue et le traduire.  Vous pouvez consulter un tutoriel pour des informations plus précises.

J’ai, dans un premier temps, télécharger la version gratuite du logiciel qui permet d’accomplir tout le travail nécessaire sans avoir à défrayer un sous!  C’est quand même très bien.

Par contre, il y a certainement un grand avantage à utiliser la version pro.  Non, je ne fais pas allusion aux statistiques qu’on peut obtenir avec la version pro.  Il s’agit d’une fonctionnalité à mon sens non essentielle.  Il y a à mon sens deux raisons de vouloir se procurer la version payante:

  1. La version pro offre un service de soutien technique et des mises-à-jour gratuites (pour une même version majeure);
  2. La version pro offre des propositions de traduction.

C’est réellement cette deuxième option qui est très intéressante et qui augmente considérablement la productivité lors de la traduction.  À mon sens, même si vous traduisez de manière très occasionnelle, vous serez gagnant.  Les propositions de traduction sont également disponibles dans la version gratuite, mais uniquement pour une dizaine de phrases.  Ensuite, les propositions ne sont plus affichées. (Notez que si vous faites la mise-à-jour à la version payante, vous devrez redémarrer l’application pour que les propositions apparaissent pour tous les textes à traduire.)

Les propositions de Poedit peuvent soit provenir d’une « traduction machine » comme le ferait Google Translate, via une « traduction humaine », c’est-à-dire par un autre utilisateur du logiciel ou via une « traduction mémoire », c’est-à-dire à l’aide d’une traduction que vous avez vous-même soumise dans le passé.

Ces trois cas sont présentés dans la copie d’écran suivante:

Poedit - Traduction automatisée

À l’aide d’une simple combinaison de touches, selon le choix désiré, il est possible d’appliquer la traduction automatisée.  À tout moment, il est possible de la modifier ou d’en inscrire une nouvelle qui correspond mieux au contexte à traduire.

En conclusion, je recommande l’utilisation de cette application pour traduire les textes en lien avec WordPress pour vos extensions et vos thèmes.  Et si vous souhaitez faire le tout de manière productive, passez à la version pro!

 

À propos de l'auteur

Maxime Jobin

Maxime Jobin est un entrepreneur, un programmeur, un stratège technologique, un chargé de cours et un passionné de WordPress. Il aime partager ses connaissances et permettre aux entreprises de devenir plus productives et réduire leurs coûts d'exploitation grâce aux technologies.

10 commentaires

  • Bonjour,

    Merci pour votre retour sur cette appli, il n’y en a pas des masses. Ce qui m’intéresse surtout, c’est le process automatique de traitement du fichier .mo pour la traduction du thème. C’est une caractéristique présentée par l’éditeur de l’appli mais pour laquelle je ne trouve pas de feedback.

    L’avez-vous testée ? Merci d’avance 😉

    • J’ai testé les propositions de traductions telles que mentionnées dans l’article. Le dictionnaire personnel se bâtit au fur et à mesure que vous augmentez le nombre de traductions. Pour les autres types de propositions, il faut faire attention: certaines sont parfaites et d’autres méritent d’être revues.

      Ce que je retiens principalement est la vitesse avec laquelle on peut traduire lorsqu’on utilise la version Pro.

  • Merci pour votre réponse rapide. Et concernant le process pour appliquer la traduction du thème, comment avez-vous procédé ensuite ?

  • Bonjour
    Personnellement j’ai pas trouvé POEdit trés util : Tout ce qui m’interessait c’etait de traduire les phrases en lien avec les lecteurs en français et pas le thème, au final j’ai acheté la version pro mais ça m’a pas beaucoup servi et surtout les traductions proposées( Pour mon theme) sont de trés mauvaises qualité donc j’ai quand même du les refaire. Acheter une version pro pour débloquer des traductions automatiques …mais peut être que ça marche pour d’autres themes

    • Chacune des mes utilisations ont été plus agréables que les autres solutions utilisées dans le passé. Dommage que ce ne soit pas votre cas…