Lost in translation

«Is that clear? Does that make sense to you?»

C’est comme ça que j’ai terminé mon message.

Un message où j’avais une critique à faire qui se voulait constructive. Une critique sévère, mais honnête… dans le but d’améliorer le service et l’utilisation que je fais du service d’un de nos fournisseurs.

Le tout se faisait en anglais, évidemment. Une langue que je maitrise, mais qui n’est pas ma langue maternelle.

«Lost in translation»… cette expression te dit quelque chose?

C’est une expression qui signifie que la traduction change le sens de ce qu’on voulait réellement dire.

Je vous l’assure : ce que j’ai écrit n’est pas ce que j’ai voulu communiquer!

Je voulais dire : « Est-ce que mon feedback est clair? Est-ce que mes suggestions vous semblent légitimes ?».

Inutile de vous mentionner la surprise que j’ai eue en lisant la réponse à mon message.

Euh… qu’est-ce que j’ai fait de mal?

Un collègue, réellement bilingue, lit la fin de mon message et me dit « Wow Max… on n’est pas dans un état policier! ».

Oups…

J’ai ensuite été en mode « damage control » où j’ai tenté d’expliquer à mon interlocuteur, par courriel, ma réelle intention et le fait que mon anglais n’est (clairement) pas parfait.

La gaffe du vendredi…

En français svp!

Cette fois-ci, l’anecdote se passe en… français!

Oui, oui! Dans ma propre langue…

Récemment, nous nous sommes embarqués dans le processus d’accueillir un travailleur étranger (allo la France!) pour venir au Canada intégrer notre équipe. Paperasse, immigration, déménagement, culture… la totale!

Alors que nous discutions des différences entre la France et le Canada concernant, par exemple, les avantages sociaux et les obligations, mon nouveau collègue m’écrit :

« La façon dont c’est géré me fait chipoter! »

Chipoter? Je n’avais jamais lu/entendu ce mot. Je demande donc la signification du mot puisque je n’ai aucune idée, et c’est là qu’il me répond :

« Oh! vous n’utilisez pas ce mot? En fait, «chipoter» est un équivalent de «pinailler» »!!

J’ai tout simplement éclaté de rire! On m’expliquait un mot que je ne connaissais pas par un autre mot que je ne connaissais pas!!

Pire, c’est 2 mots sont de me langue maternelle… le français!

En écrivant cette publication, je me suis dit que ce serait éducatif de vous donner la définition du mot «chipoter» telle que vue sur Le Robert… la voici :

Chipoter (verbe intransitif) : Discuter sur des vétilles.

Voilà!

PS: Oui oui… il faudra maintenant chercher ce que signifie « vétilles »!!!!!

À propos de l'auteur

Maxime Jobin

Maxime Jobin est un entrepreneur, un programmeur, un stratège technologique, un chargé de cours et un passionné de WordPress. Il aime partager ses connaissances et permettre aux entreprises de devenir plus productives et réduire leurs coûts d'exploitation grâce aux technologies.

Ajouter un commentaire